從上世紀(jì)開(kāi)始,日本動(dòng)畫經(jīng)歷多次熱潮,TVB也同期引進(jìn)了許多優(yōu)秀作品,并且配以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕浾Z(yǔ)翻譯和重置部分片頭曲。大陸電視臺(tái)沒(méi)有也曾在短時(shí)間里引進(jìn)過(guò)這些動(dòng)畫片,可一路以來(lái)都是斷斷續(xù)續(xù)的。
而廣東等地的小朋友,依靠著TVB和亞視的引進(jìn),觀看了許多大陸電視臺(tái)沒(méi)有播放的動(dòng)畫片,它們都成為了我們一代人的回憶。
TVB的引進(jìn)動(dòng)畫數(shù)以百記,沒(méi)法一一給大家介紹,小咩就想重溫幾部特別有印象的片子,以及聊聊有關(guān)它們的引進(jìn)雜談。
因?yàn)楦覀兪熘淖g名版本相距甚遠(yuǎn),你可能一下子難以接受,但是這名字絕對(duì)不是亂起的。
舉個(gè)例子,漩渦鳴人的TVB譯名叫做“渦卷鳴門”,他的名字(Uzumaki Naruto)來(lái)源于日本鳴門海峽的“鳴門渦潮”(
Naruto Uzushio),將“鳴門”和“渦潮”反過(guò)來(lái)成了Uzushio Naruto,就跟人名相差了一個(gè)“maki”,而“maki”在日文里有“巻き”(卷入)的用法,最后就成了“渦卷鳴門”。
另外很多人不解,卡卡西的港譯名字居然是“畑鹿驚”。
小咩解釋一下,“卡卡西”是音譯,名字平假名寫作“はたけ カカシ”,直接翻譯應(yīng)該是畑案山子。“案山子”是日文里的“稻草人”,由于卡卡西是拷貝忍者,就像稻草人模仿人的樣子在田里驅(qū)趕鳥(niǎo)獸一樣。但是案山子似乎有點(diǎn)像女生名字,而“驚鹿”是農(nóng)具的統(tǒng)稱,廣義上包括了案山子的意味,所以翻譯人員就改了更加文雅的叫法,變成了“畑鹿驚”。
為了個(gè)人名翻譯,還做到這么細(xì)的地步,服、服了。
2《鋼之煉金術(shù)師》
日本動(dòng)畫第三次熱潮以來(lái),日本誕生了許多兼具藝術(shù)和商業(yè)價(jià)值的后現(xiàn)代作品,這些作品充分將當(dāng)時(shí)日本青年和少年的所思所想用成熟的影視架構(gòu)呈現(xiàn)出來(lái),也常常會(huì)被解讀為“神作”。
當(dāng)時(shí)內(nèi)地電視臺(tái)還不可思議地引進(jìn)過(guò)《超世紀(jì)福音戰(zhàn)士》,后來(lái)這類型的引進(jìn)片也不常見(jiàn)了,包括2003年骨頭社做的《鋼之煉金術(shù)師》。