正文

男人說(shuō)女人卡哇伊什么意思(帶你了解卡哇伊在中國(guó)是什么意思)

5424

從日文的kawaii(卡哇伊)說(shuō)起「語(yǔ)詞到底」

不管學(xué)沒(méi)學(xué)過(guò)日文,懂幾個(gè)日文單詞,對(duì)非常多國(guó)人來(lái)說(shuō)大概不算罕見(jiàn),“卡哇伊”可能只是之中之一。

“卡哇伊”是華夏漢字的近音轉(zhuǎn)寫(xiě),日文往往一般寫(xiě)成“可愛(ài)い”,日語(yǔ)羅馬字作kawaii,意思只是“卡哇伊”。

卡哇伊,用來(lái)形容人事物,指其漂亮、迷人,很簡(jiǎn)無(wú)腦單就讓人愛(ài)上,英語(yǔ)的cute、lovable或adorable都能表示這樣的概念。這三個(gè)單詞很基礎(chǔ),使用頻率也較高,想象不到英語(yǔ)還特別開(kāi)門(mén),迎進(jìn)了日文音譯的kawaii。上至特大型的足本詞典(unabridged dictionary),下至中型規(guī)模的學(xué)習(xí)詞典(learner’s dictionary),內(nèi)含了介于二者之間的大型詞典,kawaii均見(jiàn)收之中。

深具外國(guó)文化特色的事物,英語(yǔ)若找不到對(duì)應(yīng),便直接借用外語(yǔ),此乃詞匯翻譯之常態(tài)。不只英語(yǔ),很多的語(yǔ)言亦復(fù)如此。然而日文kawaii的進(jìn)步,卻有那么一點(diǎn)讓人出乎意料。初步看來(lái),它所代表的卡哇伊雖有島國(guó)特色,卻不是事物,而是個(gè)情感表示與價(jià)值判斷的字眼,往往一般的狀態(tài)下,英語(yǔ)不至于借用。再者,英語(yǔ)有現(xiàn)成的cute、lovable和adorable可與之對(duì)應(yīng),居然還照搬日文音譯的kawaii。英語(yǔ)的作法超乎尋常,不免令人費(fèi)解。難道是莫名所以的島國(guó)味道,或是隱而不宣的島國(guó)魅力,凌駕了這種詞匯翻譯的理性通則?

英語(yǔ)詞匯海納百川,數(shù)量可謂世界第一,不一樣一時(shí)間期、不一樣來(lái)源的詞語(yǔ)匯聚一堂,造就了這種當(dāng)今的語(yǔ)言奇跡。英語(yǔ)詞匯不以現(xiàn)一些果實(shí)為滿(mǎn)足,只要新成員有特色、有魅力,能讓人耳目一新,填補(bǔ)細(xì)微的空缺,哪怕已有概念相同的成員,英語(yǔ)貌似總是展臂歡迎。

英語(yǔ)詞匯的開(kāi)放性,我們應(yīng)該從日語(yǔ)詞skosh的納入,觀看到的了另外一個(gè)鮮活的例證。英語(yǔ)里代表“一丟丟”的詞語(yǔ)眾多,不下數(shù)十個(gè),常見(jiàn)的如a bit、a little、a little bit、a tiny bit、a small amount、somewhat、slightly等。然而由于簡(jiǎn)史上的偶然,英語(yǔ)又溶解吸收了日文的“少し”(日語(yǔ)羅馬字寫(xiě)作sukoshi),在發(fā)音簡(jiǎn)化和拼字修改之后,以skosh的樣貌為英語(yǔ)所用,現(xiàn)在多見(jiàn)于美利堅(jiān)口語(yǔ)。英語(yǔ)詞匯的胃納驚人,同義詞就像永不嫌多。

回到卡哇伊的kawaii。日文的kawaii現(xiàn)象,我們不如借用中文的舉例,就能更簡(jiǎn)無(wú)腦單理解這之中的差異與奧妙。非常多人都認(rèn)為咱們?nèi)A夏人好客,“好客山東”更是最近幾年來(lái)各位耳熟能詳?shù)穆糜螐V告詞。把“好客”翻成英語(yǔ),就用現(xiàn)成的hospitable(名詞hospitality),不做他想。試問(wèn),今天倘若仿效日文,舍棄英語(yǔ)的這種標(biāo)準(zhǔn)答案,反而改采音譯的haoke,那結(jié)果會(huì)是什么一種景況?各位嗤之以鼻?冷嘲熱諷?批評(píng),恐怕是紛至沓來(lái)、排山倒海吧!

抑或,音譯的haoke過(guò)于激進(jìn),改采溫和一點(diǎn)借譯,把“好客”按字面翻成guest-loving(喜愛(ài)客人)呢?中式英語(yǔ)的污名,估計(jì)也是如影隨形吧?

怎么日文音譯的kawaii能,中文音譯的haoke卻不應(yīng)該?怎么連退而求其次、中英兼顧的guest-loving,都可能遭破格之譏?關(guān)鍵到底在哪里?是文化信心?是文化魅力?是文化營(yíng)銷(xiāo)?還是總體的文化實(shí)力?

我們不如再細(xì)究一下kawaii,沒(méi)準(zhǔn)能尋找一些解惑的線(xiàn)索。英語(yǔ)詞典的泰斗《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱(chēng)OED)一言九鼎,2010年首度將kawaii納入,把它定義為“卡哇伊的,尤指被認(rèn)為是有著島國(guó)大眾文化特色的卡哇伊;魅力迷人的;漂亮迷人的;卡哇伊得引人注目的”。(cute, especially in a manner considered characteristic of Japanese popular culture; charming, darling; ostentatiously adorable.)

定義所陳述的,是OED根據(jù)自建的超大語(yǔ)料庫(kù)所做的分析判斷。OED開(kāi)宗明義,以cute出眾重要時(shí)機(jī),認(rèn)為kawaii的本義只是英語(yǔ)的“卡哇伊”,不一樣之處在于,這種卡哇伊是島國(guó)大眾文化的特色,是一種張揚(yáng)式的(ostentatiously)卡哇伊。

根據(jù)OED的書(shū)證,首載kawaii的英語(yǔ)文獻(xiàn)是1965年的《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times),出現(xiàn)在新聞報(bào)道的標(biāo)題:“當(dāng)東方遇見(jiàn)西方,島國(guó)人說(shuō)它卡哇伊”(When East Meets West Japanese Call It Kawaii),新聞內(nèi)容講述的是美利堅(jiān)的女童裝設(shè)計(jì),讓來(lái)訪的島國(guó)時(shí)尚領(lǐng)袖驚艷,引發(fā)了熱烈的回響。此時(shí)此刻英語(yǔ)里的kawaii,貌似還停留在日文的原始意思,尚未變成當(dāng)今的文化現(xiàn)象。

OED的書(shū)證暫無(wú)1970時(shí)代kawaii的紀(jì)錄,跳到1980時(shí)代就觀看到的了島國(guó)卡哇伊風(fēng)的盛行。OED援引1986年的《華爾街日?qǐng)?bào)》(The Wall Street Journal),在一條書(shū)證里描述了這種現(xiàn)象,引文說(shuō)“當(dāng)代的卡哇伊風(fēng)進(jìn)步蓬勃。日文里是沒(méi)有‘倒胃口’這種詞的”。(Contemporary kawaii is flourishing. There is no Japanese word for “cloying.”)

OED收錄了一條1999年的書(shū)證,描述的是上世紀(jì)80時(shí)代的事。文句出自《搭乘黑船:島國(guó)和東京迪士尼樂(lè)園》(Riding the Black Ship: Japan and Tokyo Disneyland),作者通過(guò)我們社會(huì)學(xué)的觀點(diǎn),來(lái)回想起10年前的島國(guó),說(shuō)“卡哇伊風(fēng)主宰了1980時(shí)代的島國(guó)大眾文化”。(The kawaii style dominated Japanese popular culture in the 1980s.)

綜合各種資料,自上世紀(jì)70時(shí)代起,“卡哇伊”的風(fēng)潮就開(kāi)始醞釀,逐漸變成島國(guó)大眾文化的重要元素,1980時(shí)代開(kāi)始,這股炫酷更是鋪天蓋地,滲透到各個(gè)層面,舉凡飲食娛樂(lè)、衣著打扮、玩具貼圖、行為禮節(jié),無(wú)不受其波及。后來(lái)隨著文化的輸出,這股卡哇伊風(fēng)也吹到了世界多地。如此看來(lái),kawaii之所以進(jìn)入英語(yǔ)絕非偶然,也不是單薄的個(gè)別事件。kawaii的背后,其實(shí)有著一股堅(jiān)實(shí)的文化實(shí)力作為后盾,更有著多條環(huán)環(huán)相扣的產(chǎn)業(yè)鏈在支撐。

最近幾年來(lái),日語(yǔ)詞emoji(表情圖示)在英語(yǔ)里紅透半邊天,而emoji只是日文“繪文字”(えもじ)的語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)。島國(guó)人發(fā)明了表情圖示,英語(yǔ)直接選用了日語(yǔ)音譯的emoji,圖示文化又受到世界網(wǎng)民的青睞,emoji這種詞才能有今天的地位。

2019年適逢甲骨文發(fā)現(xiàn)120年,我們不如認(rèn)真思考一下,怎么樣把握契機(jī),用新時(shí)代的思維和方法,全方位地彰顯甲骨文的文化魅力。甲骨文的英語(yǔ),古典上多用oracle bone script(字面“卜骨文字”)或oracle bone inscriptions(字面“卜骨銘文”)。有kawaii和emoji成功的前例在前,我們的甲骨文大概也有機(jī)遇,能在全球造成一股持續(xù)不墜的熱潮,屆時(shí),說(shuō)不定音譯的jiaguwen便能為英語(yǔ)所收,進(jìn)而榮登英語(yǔ)詞典的殿堂。